• 介绍 首页

    非正常音乐家

  • 阅读设置
    第1349章
      而冷静下来的领导,虽然有些不解,但也没有打扰李少杰。
      从那昂扬的圣歌,再到热烈的欢呼。
      现在的现场,却感觉到一种令人窒息的凝滞感。
      快速的安静,有种很强烈的落差感。
      “怎么了?”
      就在李少杰不远,负责测试这一次收音效果的一位师傅,在接收到领导无声的表情信号后,凑过来,弱弱的问了一句。
      “嗯……”
      李少杰抬头看了一眼,又很快低下头去。
      效果好吗?
      确实很好。
      甚至可以说,实在是太令人震撼了。
      可是,李少杰却注意到了一个问题。
      语言的融合度的问题。
      在之前各个国家的单独演出中,使用的是各自语言的翻译。
      而在这之前合练的时候,也是注意过语言融合的问题,并且进行了一定程度的修正。
      比如,虽然我们用不同的语言唱同一个段落,但不能有太强烈的割裂。
      美声合唱是可以很好的促进这种融合感的,使其从音乐的角度来看,听起来既能有所区分,但不至于有太强烈的参差。
      可在正式彩排后却发现,语言融合度的问题不但没有被解决,反而被扩大了。
      管弦乐团做的实在是太好了,实在是太整齐了。
      所以,不同语言的合唱,似乎显得有点乱了。
      难道用同种类的语言?
      不!那反而违背了初衷。
      必须要再一次优化这个语言上的契合度!
      “合唱团的主唱留下,其他人暂时先结束!”
      第555章 独属于音乐家们的仪式感!
      语言这个东西要想韵律统一,无疑是一件不可能的事情。
      全世界如此多的语系,每一种语系的发音方式,发音部位,舌头位置,共鸣腔……等等,都各不相同。
      而这《合唱》交响曲,在谱面的乐理展示上,看在音乐家们眼中,那就好像是……
      一副非常趋近于整体形象的画面。
      可画面中,线条与色彩是那么的不同。
      不是以细微线条色彩构建的整体性,而是宏观整体形象就成为一种平衡。
      那种大和谐与多元多彩的结合堪称神迹。
      在合唱时,任何一点“违和”那都是不可饶恕的。
      单一的语言会显得有些空洞,似乎缺少了瑰丽的色彩,可却形成了完整的整体。
      数种语言的叠加,虽然多姿多彩,让作品的内涵再次上升一个层级,可对完整的整体或许有一点破坏性。
      换一句话说。
      这就好像你从耳机听到的音乐,是否是双声道影响极大,而耳机的3d音效,也肯定不如电影院imax院里展现的3d环绕音效来的震撼。
      光看作曲本身,其实就是如此。
      如果市面上你能听到的,最简单的音乐,是一条一维的线。
      那是一个旋律在发展,在重复。
      无论多么好听,也只是一条线,多了就会重复,所含的信息量极少。
      那么,一些优秀的流行乐曲,在多变的和弦,和声的构建,不同乐器代表的特殊音色增添线条与色彩,随着时间上的变化,空间上,也有所展开。
      这就逐渐形成了一幅画,或简陋,或优美,信息量完全不是单条旋律线所能比拟的。
      这就是二维的画面。
      当来到了严肃音乐的世界中,接触到了大神级的作品后,这个时候,无数声部,多元化音色,夸张的架构,以及在不同平面上所展现出的变化,再加上严肃音乐更加注重的音响,以及声学效果后,就构建成了一个精致的几何体。
      这便是所谓音乐的“立体性”。
      换句话说,就是“层次感”。
      有了层次,自然就立体了起来。
      此时的音乐就变成了3d的。
      而这种精美的“3d”架构,如果语言上产生了不协调的感觉,就仿佛精致的雕像上出现了毛刺,没有经过打磨抛光一般。
      这如何能让广大艺术家忍受?
      “现在如果搞,是不是有点晚了?”
      在结束彩排后,会议中,有音乐家有些担心的问了起来。
      目前的进展十分不错,如果大规模改变一些内容的话,会十分不稳。
      这种不稳,对如此巨大的项目来说,意味着巨大的风险。
      “晚了就不搞了?”
      李少杰皱了皱眉。
      “没有九十八分,更没有九十九分!!”
      “要么一百分,要么零分!”
      遇到了问题,那么对于所有人来说,这都会造成一定程度的“慌乱”。
      而有时候,一点慌乱就会扩散影响到整个群体。
      这就是群体中不可避免的一种问题。
      及时掐死这个苗头才是最关键的。
      “这样。”
      李少杰仔细沉吟了片刻,开口道。
      “毕竟,歌词是选自席勒的诗词,那么,其他语言翻译的歌词,尽可能的将重音向着德语版本靠齐,如果遇到语言难以协调的地方,可以从德语部分进行改变,必要的时候,可以不讲求语法,断句,或是语言的轻重读音,以和谐为主。”
      “这……”
      众人对视一眼,发现,似乎这样算是最好的处理方式。
      比如汉语,非常讲求“断句”。