• 介绍 首页

    云起风散,在梧溪

  • 阅读设置
    第229章 《前山顶上》
      抠老头(上了年纪,武装笨重,没穿衣服。)
      这样干也没多少收获!
      巨额财产将如同逝水,
      哗哗哗流入生命长河。
      获取是好,抠住更不错。
      让我这白发人当总管,
      谁也甭想把什么抢夺。
      (三人一起下山去了。)
      奥洛拉为希腊神话中的曙光女神,此处以她暗喻浮士德“初恋的爱人”玛格莉特(格莉琴)。1
      2七里靴是德国民间传说中的魔靴。歌德在这里特意用到它,和上边对初恋的爱人的回忆一样,都意在表明主人公已从梦幻中的古希腊,回到了现实的德国。
      3指解释地球成因的所谓火成论。
      4原文中这个注释为歌德的秘书李默所加,用以说明糜非斯托的所谓“我们逃脱灼热的地底的奴役,来到这自由的空中当家作主”的出处。《圣经新约》的原文为:“因我们并不是属于血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。”(引自南京中国基督教协会1994年版)。
      5摩洛为《圣经旧约》中腓尼基人信奉的火神。在英国诗人弥尔顿的《失乐园》中,他演化成了富于反抗精神的魔鬼,被逐出乐园的撒旦的同类,为抵御耶和华的攻击,曾在地狱周围垒筑石山。
      6自然界中形状怪异的岩石在老百姓的迷信中具有魔力,并且常常被认为系魔鬼所创造,因而受到膜拜。
      7混乱、暴力、疯狂等等现象的存在,都表明这世界受到魔鬼的影响。此为歌德自注。
      8《圣经新约·马太福音》第4章的原文为:“恶魔又带他上了一座最高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看。”
      9萨达那巴是公元前七世纪的亚述王,以荒淫无度为人不齿。
      10这是一句颇能表现浮士德精神的名言,常常被人引用。它意味着浮士德在追求虚幻的美失败后,又把目光转回现实世界,决心开始新的、对于事业的追求。
      [11]“狂暴的元素”指海水。
      [12]彼得·昆士(peterqince)原为莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》中的木匠和一个手工业业余剧团的领导人,他手中掌握着一个名单,自以为能从名单上的平庸演员中挑选出剧坛精英。德国作家格吕菲乌斯借用这个人物形象写成一部喜剧《彼得·斯昆茨先生》,以讽刺德国17世纪时流行的低劣戏剧表演。
      [13]《圣经旧约·撒母耳记》下篇第23章第9节(不是第8节)记述了三勇士帮助大卫击杀非利士人的经过。而歌德描写的所谓三勇士的形象,则包含着对人生世态的深刻讽寓。
      ”
      诗6:16:29
      “
      《前山顶上》
      山下传来战鼓声和军号声。
      皇帝的营帐。
      皇帝,元帅,近卫军多人。
      元帅
      这决断看来仍旧不错:
      为了据守有利的山谷,
      让大军一起往后收缩;
      我希望咱们胜券在握。
      皇帝
      错或是不错终会见分晓;
      我反正讨厌退让、逃跑。
      请主上瞧瞧咱们的右翼!
      这样的地形真兵家福地:
      元帅
      山丘不太陡却不便行进,
      对敌人麻烦于我军有利;
      我们埋伏在起伏的丘陵,
      敌人骑兵不敢前来袭击。
      皇帝
      真这样我只有极口称赞;
      力与智将在此经受考验。
      这里,平整开阔的牧场中央,
      您瞧,咱们的方阵斗志昂扬。
      枪和矛刺破早晨的薄雾,
      被日光辉映得闪闪发亮。
      黑压压的队伍威风凛凛!
      千万颗心怀着建功热望。
      可见众志成城威力无穷,
      相信能瓦解敌军的力量。
      这样的场面我见所未见,
      这样的军队实在不一般。
      对咱们左翼我无须细说。
      陡峭的岩壁有勇士据守,
      嶙峋的山石间刀光闪烁,
      元帅
      皇帝
      元帅
      峡谷险隘已经布下奇兵。
      我料定这儿有一场血战,
      敌人将在这儿全军覆没。
      虚伪的亲戚们纷纷跑来,
      称呼我御弟、皇兄、叔伯,
      全得寸进尺,贪得无厌,
      欲占我御座,夺我皇权,
      随后内战不休,帝国遭难,
      眼下却在一起共谋造反。
      民众心无定见,摇摇摆摆,
      将随大流,倒向强者一边。
      我曾派出亲信,侦察敌情。
      他正奔下山岩,愿他走运!
      皇帝
      元帅
      第一个侦察兵
      机智、勇敢又干练,
      我们确实身手不凡,
      往来敌阵出生入死;
      却难博主上的青眼。
      衮衮诸公貌似忠良,
      发誓赌咒效忠圣上;
      袖手旁观倒有道理:
      内乱将起,人心惶惶。
      皇帝
      坚守利己信条,事事明哲保身,
      不思忠君报国,不顾职责声名。
      你们何不想想,一当坏事做尽,
      邻家失火,是否也会殃及自身?
      第二个侦察兵正慢慢下山,
      他浑身颤抖,已疲惫不堪。
      元帅
      第二个侦察兵
      起初他们相互混战,
      我们乐得袖手旁观;
      突然冒出个新皇帝,
      叫我们完全傻了眼。
      民众沿着指定路线,
      越过田野走上战场;
      顺驯得像一群绵羊,
      队前叛旗高高飘扬。
      出了个伪帝对我倒有裨益,
      现在我才觉得自己是皇帝。
      从前顶盔披甲只为充战士,
      而今穿铠甲为更高的目的。
      每逢庆典虽说也兵甲辉煌,
      什么都有只心中缺少危机。
      皇帝
      照你们谏劝参加挑环比赛,
      我曾呼吸急促,心跳不已;
      若不是你们叫我息兵罢战,
      我早已经建立辉煌的业绩。
      曾记得是那一次置身火海,
      我胸中才感到独立的期待;
      那火焰扑向我,煞是可怕,
      虽只是幻像,幻像却伟大。
      胜利和荣誉之梦令我迷惘,
      轻率放过的,我就要补上。
      (派出使者去向伪帝挑战。
      浮士德身穿铠甲,头戴遮住半个面孔的金盔。
      三勇士装备、穿戴如前。)
      浮士德
      我们不请自来,望主上勿怪;
      即使未雨绸缪,作用仍存在。
      山民们好沉思默想,您知道,
      对自然和岩石文字真正通晓。
      精灵们老早已经逃离了平原,
      比从前任何时候更留恋高山。
      他们默默工作,在山涧迷宫,
      那儿有金银的高贵气体弥漫;
      一个劲儿地挑拣、试验、熔合,
      一个心眼儿渴望发现新结果。
      灵巧的手指,强有力的精神,
      他们制造出的物体晶莹透明;
      随后在这永远沉默的结晶中,
      他们观察人世间发生的事情。
      皇帝
      你的话我听见了,并且相信;
      可勇士在此说它,不知何因?
      浮士德
      诺尔齐亚的巫师,萨比尼人,
      他是陛下您忠诚可靠的臣民。
      他曾受命运威胁,险遭不幸!
      柴薪噼啪燃烧,火舌袅袅升腾,
      他周围已一圈一圈架起干柴,
      柴堆上还撒了硫磺浇了沥青;
      在这人、鬼、神莫救的危急关头,
      是陛下的洪恩使他免遭火刑。
      这事发生在罗马。他无比感激,
      始终惦记着陛下的行止安宁。
      从那时起他就完全忘了自己,
      观星象问吉凶,只为陛下您。
      眼下他交给我们这紧急任务,
      偕大山的伟力来将陛下帮助;
      自然的行动自由而不受限制,
      却被愚蠢的牧师斥之为邪术。
      皇帝
      欢乐的日子我们欢迎嘉宾,
      他们欣然而来,尽情享受,
      熙熙攘攘,挤满一个个大厅,
      我们看着他们心里真高兴。
      可最受欢迎的是忠诚的人,
      当命运的天平出现了倾斜,
      我们在一天清晨面临厄运,
      他赶来作我们的有力支撑。
      可在这个十分危急的关头,
      还望壮士们暂时放开剑柄,
      且等千军万马开到的一刻,
      再投身护驾与叛逆们拼争。
      男儿当自立!欲得皇冠皇位,
      就应该亲自表明当之无愧。
      那谋反称帝、潜取社稷者,
      那篡夺兵权、自充霸主者,
      不管他是何样的精怪鬼神,
      我也要亲手把他赶进地狱!
      浮士德
      不管怎么说,要大展宏图,
      您还是不该用脑袋去打赌。
      军盔可不饰有鸡冠和羽翎,
      给脑袋保护,将勇气鼓舞?
      没有脑袋靠什么驱动脚手?
      脑袋瞌睡了四肢也会疲乏;
      头颅一负伤全身也喊难受,
      头脑一康复便又精神抖擞。
      胳臂马上会行使它的权力,
      为了掩护头颅将盾牌高举,
      宝剑立刻会履行它的职责,
      有力地招架,接连地还击;
      机灵的脚也同样不甘落后,
      猛地向败北者的脖子踩去。
      皇帝
      我义愤填膺,正想这样惩治他,
      恨不得用他傲慢的头颅当脚榻。
      使者们
      不被尊重,横遭藐视,
      是我们在那边的遭遇。
      我们严正的交涉通报,
      被讥笑为浅薄的胡闹:
      “你们的皇帝不知去向,
      似空谷回音无处寻找;
      一定要我们将他回忆,
      只好借童话开头,道:
      从前有个……”
      浮士德
      事态发展正合勇士们的心意,
      他们忠诚而坚定地捍卫着你。
      敌军逼近,勇士们渴望战斗,
      快命令进攻,抓住有利时机。
      皇帝
      在此地我愿放弃我的指挥权。
      (对元帅。)
      侯爵,我把它交到你的手里。
      元帅
      好,右翼部队马上出击!
      左翼敌军正将山顶夺取,
      不等他们完全爬上山顶,
      忠勇青年就要赶他下去。
      浮士德
      请把这位生龙活虎的好汉
      毫不迟疑地编进队伍里面,
      让他与战友们变成一个人,
      和大伙一起,他会更勇敢。
      (指指右手边。)
      好斗崽(走上前。)
      谁要与我照面就别想回返,
      除非脸颊下巴全被我捶烂;
      谁要背朝着我也立刻倒霉,
      脑袋会扭歪,脖子会折断。
      你的士兵可趁机挥剑抡棒,
      大砍大杀,等到我一恼怒,
      敌人就会一个一个倒下去,
      淹死在它自己的血泊里面。
      (下。)
      元帅
      我中央方队正缓缓跟进,
      迎击敌军,强大又机警;
      朝右一点血战已经开始,
      我军即将打乱敌方阵形。
      浮士德(指着中立者。)
      让这位好汉也来听你的提调!
      他眼尖手长,可把一切卷跑。
      长手汉(上前。)
      皇家将士不只有英雄气概,
      还必须懂得拼命捞取钱财;
      让大家都看清眼前的目标:
      伪帝帐中金银财宝真不少。
      他小子在宝座上已呆不久,
      看我这就冲在方队最前头。
      快手婆(随军女贩,紧偎着长手汉。)
      我虽没有与他结婚,
      他却是我头号情人。
      眼下正是收获季节!
      女人动起手来更狠,
      抢夺掠取毫不留情;
      快放手干吧。前进!
      (二人同下。)
      元帅
      正如所料,敌军的右翼
      已经扑向我左边的阵地。
      为了守住山道上的隘口,
      战士们一个个争先御敌。
      浮士德(向左边招手。)
      大人,这一位也请您关照,
      锦上添花嘛没有什么不好。
      抠老头(上前。)
      左翼一点儿用不着忧虑!
      有我在阵地绝不会失去;
      老汉我就这样露上一手,
      抓住了什么死也不放弃。
      糜非斯托(从山上下来。)
      各位请瞧一瞧那后面,
      一道道峡谷曲折蜿蜒,
      武装人员从谷中涌出,
      狭窄的山道已被塞满,
      盔甲、刀剑、盾牌无数,
      在我们背后形同墙垣,
      一声令下就可以出战。
      (悄声告诉知情人。)
      不要问他们从何而来。
      自然我是一刻没耽误,
      搬光了四周的兵器库;
      瞧他们或徒步,或骑马,
      好像世界仍由其作主;
      虽曾是骑士、国王、皇帝,
      而今却蜗牛壳般空虚;
      不少幽灵藏身在壳内,
      上演一场中世纪活剧。
      登台的妖魔尽管渺小,
      搞出的效果这次蛮好。
      (提高嗓门儿。)
      听吧,他们好不气势汹汹,
      兵甲撞击,像敲打白铁桶!
      骑兵队的破旗也猎猎飘动,
      焦急地等待吹来清新和风。
      请注意,这是古人跃跃欲试,
      巴心不得参加今日的战事。
      (从上方传来可怖的大喇叭声,敌军阵线出现动摇迹象。)
      浮士德
      地平线渐渐变得昏暗,
      只在这儿那儿见得着
      神秘的红光一闪一闪;
      刀剑已经被映得血红;
      山峰、森林和整个天空
      全部笼罩在红光里面。
      糜非斯托
      我军的右翼岿然不动;
      只见好斗崽鹤立鸡群,
      敏捷矫健,左突右冲,
      好像进入无人之境中。
      皇帝
      先只见抬起一条胳臂,
      转眼间便挥动着一打;
      这情景可是反常悖理。
      浮士德
      难道您压根儿没听说过
      西西里海岸的奇异景象?
      当雾絮游移,日光明朗,
      蓦然间便会有罕见景观
      出现在半空,摇摇荡荡,
      如流云投影于海面远方:
      只见座座市镇来回晃动,
      只见片片园林沉下浮上,
      真美不胜收,引人遐想。
      皇帝
      可眼前的情形实在不祥!
      长长的矛尖全闪着电光;
      在我军密集的方阵中间,
      明晃晃的枪头火星跳荡。
      我恐怕那是些魑魅魍魉。