• 介绍 首页

    云起风散,在梧溪

  • 阅读设置
    第217章 生命之重
      她终于停了下来,大口大口地喘着气。
      背靠着高大的法国梧桐,静蹲着,抬头望向头上广茂的密叶。
      风,吹得枝叶蹁跹起舞。
      心,才在这刻许以最静。
      沉默了好一会,脸上闪着几抹胭脂般的晕红。
      手颤颤巍巍着拆开了信封。
      “
      《爱琴海的岩湾》
      浩月当空。
      美人鸟塞壬们(在礁石上四处坐着,吹着笛子唱着歌。):
      趁着这恐怖的夜晚,
      忒萨利亚的魔女们
      放肆地引诱你降临,
      那就请从夜的穹庐,
      将颤动的柔波流眄,
      看千万点银光闪烁,
      将这从海里拥出的、
      熙熙攘攘的一群照映!
      我们随时听从你差遣,
      美丽的路娜,请予我们青眼!
      涅瑞伊得斯和特里同们(充作海怪。):
      发出更加尖厉的叫喊,
      将这茫茫的大海震撼,
      从海底把众水族召唤!
      我们逃出风暴的巨口,
      来到这静悄悄的海湾,
      受着柔婉的歌声引诱。
      瞧咱们多么得意扬扬,
      脖子上饰着黄金项链,
      钻石的王冠戴在头上,
      金簪、宝带闪闪发亮!
      一切全都靠你们实现。
      大海吞没了许多珍宝,
      是你们海湾边的精灵
      用歌声为我们来打捞。
      塞壬们:
      我们知道大海很清凉,
      鱼儿在里边生活舒适,
      优哉游哉,无忧无虑;
      可今天我们但愿知悉
      你们喜气洋洋的一群,
      你们原本不只是些鱼。
      涅瑞伊得斯和特里同们
      在动身来到这里之前,
      我们就已经明白这点;
      兄弟姊妹们,快快游!
      咱们确实比鱼胜一筹;
      为了给予充分的证明,
      今天得作这小小旅行。
      (离去。)
      塞壬们:
      它们转眼就去远了,
      直奔萨摩特拉刻岛!
      在顺风里踪影顿消。
      在高贵的卡柏洛之国,
      它们想成就什么事业?
      那是些奇异的尊神!
      他们不断自身繁衍,
      从来缺少自知之明。
      留下吧,温柔的月神,
      请慈蔼地流连空际,
      别让白昼驱赶我们,
      要使夜晚持续下去!
      泰勒斯(在岸边对荷蒙库鲁斯说。):
      我乐意领你去找涅柔斯老头,
      到他洞窟已不要多久,
      只是老家伙脾气古怪,
      长着一颗死顽固脑袋。
      在他这乖僻的人眼里,
      人类从来全不是东西。
      然而只有他洞悉未来,
      因此得到人人的爱戴;
      他在宝座上接受膜拜,
      也没少对人施恩垂爱。
      荷蒙库鲁斯:
      咱们去试着敲一敲门看!
      未必就毁了烧瓶和火焰。
      涅柔斯:
      泰勒斯:
      谁说啊!世人信赖你,海神;
      你是位智者,请别驱走我们!
      瞧瞧这火焰,虽然已经像人,
      却听从你指导,为了能长成。
      指导!指导何曾被人类看重?
      在愚钝的耳里忠言不起作用。
      人们尽管也常常将自己痛斥,
      到头来仍如同当初刚愎固执。
      我不曾苦口婆心劝告帕里斯,
      可情欲仍使他迷上异帮女子!
      那时他昂然挺立在希腊海边,
      我对他宣告了我心灵的预见:
      彤云翻卷,天空弥漫着红光,
      有人类的声音传来我耳际?
      一下子我已打心眼儿来气!
      俗物们拼着老命想要成神,
      岂料命中已注定永远是人。
      多年来我便乐享神的清福,
      却总忍不住把善良人帮助,
      可最终去观察完成的业绩,
      我又好像完全在白费气力。
      涅柔斯:
      房屋燃烧,遍地是杀戮死亡:
      特洛亚的末日永远留在诗里,
      惊心动魄,千万年不会消逝。
      老人的忠告被狂妄者当戏言,
      只求满足私欲,任伊利俄斯沦陷——
      受尽折磨,巨人的遗体僵直,
      平多斯的山鹰可真有了美食。
      我也警告尤利西斯,要当心
      那阴险的巨人和狠毒的女妖!
      他犹豫不决,部下轻举妄动,
      如此等等,还能带给他成功?
      直到受尽飘泊,却为时已晚,
      海浪才仁慈地把他送上海岸。
      这样的行径真正令智者伤悲,
      不过善良的你不妨再试一回。
      一点儿感激会使你心满意足,
      忘记那无数个背信弃义之徒。
      要知道我们求你的并非小事:
      这孩子想长大,且符合理智。
      泰勒斯:
      涅柔斯:
      请你别破坏我少有的好心情!
      今儿个再说我得干别的事情:
      我召来了多里斯生的女儿们,
      她们乃是海洋里的美惠女神。
      她们的相貌俊俏,举止文雅,
      贵地和奥林帕斯找不出这等娇娃。
      从海龙身上她们优美地一跃,
      就骑在了海神波塞冬的马背,
      她们与海水完全融为了一体,
      就连泡沫也像在将她们托举。
      维纳斯的贝车真叫五彩缤纷,
      载来了伽拉忒亚这绝色美人;
      自打那库普里斯背弃了我们,
      在帕福斯城就将她尊为美神。
      这温柔的女子她早已经继位,
      接管了那辆贝辇和神庙之城。
      去吧!在我享天伦之乐时,
      不宜心生怨恨,口吐詈词。
      去,去请教普洛透斯这位异人,
      问人如何演变,怎样产生。
      (说完向大海走去。)
      这一趟我们叫做毫无收获,
      普洛透斯会马上逝去,即使碰着。
      就算他停下来并终于发言,
      也只会叫人惊讶而又茫然。
      不过既然你需要他的忠告,
      就不妨试一试再走这险道。
      泰勒斯:
      (同下。)
      美人鸟塞壬们(在岩顶上。)
      咱们快瞧那远方,
      是啥在劈波斩浪?
      顺着风吹的方向,
      一片片白帆飞扬,
      形态圣洁又鲜亮,
      好似我海国女郎。
      咱们快爬下岩岸,
      歌声已传到耳畔。
      内海女神涅瑞伊得斯和海神特里同们
      我们手捧的东西
      令你们大家欣喜。
      刻罗涅龟甲闪光,
      映照出威严神像:
      我们领来的神,
      该将赞美诗高唱。
      塞壬们:
      个头小不点,
      法力大无边,
      常救覆舟人,
      自古尊为神。
      涅瑞伊得斯和特里同们
      我们请来卡柏洛,
      欢度和平的节日;
      有他们圣驾在此,
      海神也不敢放肆。
      塞壬们:
      我们不及你们;
      每当大海船沉,
      你们法力无比,
      能将船员救济。
      涅瑞伊得斯和特里同们
      已请来三位神灵,
      第四位不肯屈尊,
      自称他才是真神,
      得替大伙儿操心。
      塞壬们:
      这神瞧不起那神,
      也是可能的事情。
      请敬重所有神恩,
      请惧怕一切灾星。
      涅瑞伊得斯和特里同们
      卡帕洛原本七位。
      塞壬们:
      还有三位又在哪里?
      涅瑞伊得斯和特里同们
      这事我们没法说明,
      得去奥林帕斯打听;
      那里或许有第八位,
      还没谁想到这位尊神!
      虽然已在赐福我们,
      他们却未全部长成。
      这无比杰出的神灵,
      他们渴望不断长进,
      如饥似渴地在追求
      那不可企及的佳境。
      塞壬们:
      不论是何方神道,
      只要有日月照耀,
      我们总虔诚祈祷,
      相信会得到偿报。
      涅瑞伊得斯和特里同们
      主持这迎神大礼,
      我们真荣耀无比!
      古代的那些英雄,
      也不及你们光荣,
      不管多么了不起,
      他们只赢得金羊皮,
      你们领卡帕洛来这里。
      塞壬们:
      (全体反复合唱。)
      他们只赢得金羊皮,
      我们你们领卡帕洛来这里。
      (涅瑞伊得斯和特里同们走过去。)
      荷蒙库鲁斯:
      我看这些个怪物,
      活像粗糙的瓦壶,
      智者不小心撞着,
      脑袋也会被碰破。
      泰勒斯:
      这正好是世人的贪求,
      铜钱要值价得先生锈。
      普洛透斯(未现形。)
      这样的老哥我也欢喜,
      越是古怪,越更稀奇。
      泰勒斯:
      普洛透斯,你在哪里?
      普洛透斯(用腹语应答,忽远忽近。)
      这里!在这里!
      泰勒斯:
      我原谅这老一套玩笑;
      可是对朋友别讲废话!
      你未张嘴,这我知道。
      普洛透斯(像是从远方。):
      那就再见!
      泰勒斯(轻声对荷蒙库鲁斯。):
      他近在身旁。快放光明!
      他好奇得像一条鱼;
      总是会被火光吸引,
      不管变什么,在哪里。
      荷蒙库鲁斯:
      我马上就放出大量光明,
      可是也当心别弄碎烧瓶。
      普洛透斯(变成一只巨龟。):
      什么亮光,这般优美?
      泰勒斯(遮掩住荷蒙库鲁斯。):
      好!如有兴趣,可走近瞧瞧。
      不过请你别偷懒,别嫌烦,
      要使用你那人类的腿和脚。
      谁想看我们遮掩着的东西,
      就必须令我们高兴和乐意。
      普洛透斯(显露高贵形象。):
      你还没忘记处世的诀窍。
      泰勒斯:
      变幻莫测始终是你爱好。
      (露出荷蒙库鲁斯。)
      普洛透斯:
      发光的小人儿!从未见过!
      泰勒斯:
      他来请教,渴望真正成活。
      他只算一半降生到人世,
      非常奇怪,据他告诉我。
      尽管并不缺少精神品质,
      他却没有实体可以捉摸。
      迄今只是烧瓶给他重量,
      有个身体是他迫切愿望。
      普洛透斯:
      你是一个真正的私生子,
      还不该诞生,已经出世。
      泰勒斯(低声。):
      其它方面似乎也成问题,
      我觉得他像是雌雄一体。
      普洛透斯:
      真这样情况倒更加好;
      到时候问题便解决了。
      可眼下不用多加考虑,
      倒必须投身大海中去!
      在那儿先从小处着眼,
      乐于吸取丁丁点点儿。
      如此这般慢慢地长成,
      最终变为更完美的人。
      荷蒙库鲁斯:
      可这岸边有和风吹拂,
      绿草如茵,芳香馥郁。
      普洛透斯:
      这我相信,可爱的孩子!
      但再往前走会更加舒适,
      在那狭长狭长的海滩上,
      空气更加说不出的芬芳;
      那前边能看见一队精灵,
      正飘然到来,已经很近。
      走,一块儿去!
      泰勒斯:
      我也同往。
      荷蒙库鲁斯:
      仨精灵走一道,真叫奇妙!
      (罗得岛的忒尔喀涅斯族骑着海象和海龙,
      手持着海神的三叉戟到来。)
      合唱:
      手中这三叉戟是我们铸造,
      尼普顿用它平息怒海狂涛。
      雷神让天空弥漫乌云,
      海神回应以恶浪翻滚;
      天空掣动着道道闪电,
      海潮汹涌,向上激溅;
      众生在其间惶恐挣扎,
      受尽拨弄被深渊吞下;
      既然他今天授予我们权杖,
      就该轻松快活地飘行海上。
      美人鸟塞壬们:
      你们日神的信徒,
      得享晴天的幸福;
      此刻仍欢迎你们,
      来一起敬奉月神!
      忒尔喀涅斯族:
      可爱的女神,高居苍穹!
      你多喜欢听人称赞令兄。
      请朝幸福的罗得岛倾听,
      那儿的赞歌永不会停顿。
      他一上路就将伟业完成,
      注视我们用火热的眼睛。
      山岳、城池、湖滨、海浪,
      都得他欢心,都欣荣向上。
      没浓雾笼罩;它即使潜来,
      一有阳光和风岛上便晴朗!
      日神于是看见他的千百个化身,
      有青年有巨人,或伟大或温顺。
      是我们将神们的堂堂威仪,
      塑造、体现于尊贵的人形。
      普洛透斯:
      让他们歌唱,让他们炫耀!
      对于太阳神圣的生命之光,
      僵死的作品只会滑稽可笑。
      他们不断冶炼,不断塑造,
      不倦地用金属把形象铸浇,
      然后就自以为大功告成啦。
      这些自负的家伙下场怎样?
      神像固然都威严高大——
      可一遇地震立即倒塌;
      早都已经被回炉熔化。
      尘世的活动不管多好,
      最终不过是自找烦恼
      水波对生命更为适宜,
      我普洛透斯变作海豚,
      好把你送入大海波涛。
      (说变就变。)
      这就成啦!
      在那里你定心满意足;
      我这就把你驮在背上,
      让你与海洋结为眷属。
      泰勒斯:
      按照这值得嘉许的心愿,
      把生命的历史从头体验。
      你要作迅速行动的准备!
      但仍须遵循永恒的规范,
      经过千千万万次的变形,
      到变成人还需相当时间。
      (荷蒙库鲁斯骑上普洛透斯变的海豚。)
      普洛透斯:
      让你的精神随我去海洋,
      那里生活空间又宽又广,
      你的活动可以随心所欲;
      只是千万不可跳档越级,
      须知你只有已先变成人,
      才算完成了充分的发育。
      泰勒斯:
      等到那时节想必很痛快,
      作个奇男子不辜负时代。
      普洛透斯:
      多半会成为你一样的人!
      为此可得持续相当时辰;
      在众多苍白的精灵里面,
      我几百年前已将你发现。
      美人鸟塞壬们(在岩石上。)
      哪儿来的一朵朵祥云,
      围绕着路娜形成月晕?
      是一群白鸽满怀情爱,
      光洁的羽翼雪一般白。
      这情意绵绵的鸟儿们,
      它们来自帕福斯圣城;
      我们的节日十分圆满,
      兴致勃勃,纵情尽欢!
      海神涅柔斯(走向泰勒斯。):
      一个夜游者将月晕
      也许称为气候现象,
      咱们精灵却有异议,
      坚持唯一正确主张。
      那是些鸽子正在将
      我女儿的贝车护送,
      左右盘旋上下飞翔,
      和古时候一模一样。
      泰勒斯:
      明达之士既喜爱此说,
      我也认为十分的正确:
      那鸽窝里宁静又温暖,
      确是神物生活的处所。
      普绪罗族和马耳西族(骑着大小海牛和公羊。):
      塞浦路斯的原始洞窟,
      未经海神的汪洋淹没,
      未遭地震的暴力颠覆,
      四周永远有大气保护,
      我们就住在洞窟里面,
      自在逍遥仍如同远古,
      护卫塞浦路丝的车辇,
      顶着夜风的嗖嗖吹拂,
      穿过交织起伏的柔波,
      瞒过那新崛起的种族,
      护送可爱的少女赶路。
      我们静悄悄地往前行,
      不怕雄鹰和狮头怪鹰,
      不怕十字架和新月旗,
      不管王公们高高在上,
      称雄称霸,颐指气使,
      你追我逐,相互杀戮,
      捣毁了多少田园城池——
      我们护送可爱的公主,
      一往无前,来到此处。
      塞壬们:
      动作轻盈,不急不徐,
      一圈一圈将车辇围起,
      时而一排排渗透交织,
      时而如长蛇向前逶迤,
      涅柔斯之女矫健结实,
      多里斯姑娘活泼调皮,
      请你们送来伽拉忒亚,
      她和母亲是一个样的:
      体貌端庄恰如同天神,
      气质高贵足以为永恒,
      却又像凡间绝色美女,
      妩媚温柔实在是迷人。
      多里斯的女儿们(全骑着海豚,合唱着打涅柔斯身旁走过。):
      月神请借我们光和影,
      使我们的青春更光明!
      我们领着可爱的夫君,
      前往拜见我们的父亲。
      (冲涅柔斯。)
      从那恶浪涛天的巨口,
      我们救出了这些青年,
      放在芦苇和苔藓上面,
      使他们身体重新温暖,
      而今他们用热烈亲吻,
      真诚地表示感激我们;
      请开恩瞧瞧这些好人!
      涅柔斯:
      一举两得,好大的成绩:
      既搭救他人又取悦自己。
      多里斯的女儿们:
      既然你夸女儿有成绩,
      就请让女儿称心如意,
      赐予他们不朽的躯体,
      好紧紧偎在我们怀里。
      涅柔斯:
      随你们享用这美丽的猎物,
      将青年调教成你们的丈夫;
      可我没法使他们永生不死,
      这种福份只有宙斯能赏赐。
      就连颠簸摇荡你们的波浪,
      也不会让你们的爱情久长,
      一旦恋慕的深情变得虚妄,
      就该把他们轻轻放回岸上。
      多里斯的女儿们:
      可爱的青年,我们的宝贝,
      和你们分手,我们将心碎;
      我们渴望永生永世的忠诚,
      这样的离别天神也难容忍。
      青年们:
      我们这些好样的船家后代,
      希望继续得到你们的眷爱;
      我们从来没有像这样幸福,
      也不希望比现在更加幸福。
      (伽拉忒亚乘贝车而来。)
      涅柔斯:
      是你啊,我的宝贝儿!
      伽拉忒亚:
      哦,父亲,真幸福!
      等一等,海豚!我已迷了眼目。
      涅柔斯:
      她们过去了,已经走远,
      欢蹦乱跳着,兜着圆圈;
      对内心的激动不顾不管!
      唉,真想她们带我同往!
      只要有一瞬间快乐时光,
      就能将一年的离别补偿。
      泰勒斯:
      万岁!万岁!万万岁!
      美和真渗透我的全身,
      我感觉无限快慰——
      万物都起源于水!
      万物都靠水维系!
      海洋,请永远统治!
      你如不使云雾翻滚,
      你如不使溪水丰盈,
      你如不让河流延伸,
      你如不让大江奔腾,
      山野田原会是啥情形?
      是你啊,使生命之树常青。
      回声(四周一同应和。):
      是你啊,孕育新鲜的生命!
      涅柔斯:
      她们飘飘然从远处回返,
      却不再如刚才左顾右盼;
      组成一个个更大的圆圈,
      举手投足合乎庆典规范,
      聚成一大群在舞蹈飞旋。
      可伽拉忒亚的贝辇,
      已让我不时地发现。
      它从人群中间驶过,
      如同明星闪闪烁烁:
      是可爱的人儿光芒耀眼!
      虽仍相隔遥远,
      却已真切清楚,
      历历如在目前。
      荷蒙库鲁斯:
      在这温柔的水里,
      我所照见的一切
      全都迷人而美丽。
      普洛透斯:
      在这生命的水里,
      你的光才更明亮,
      声调更美妙清晰。
      在一大群多里斯的女儿中间,
      是什么稀罕东西展现在眼前?
      像火焰绕着伽拉忒亚的贝辇和脚
      在时明时暗地、可爱地飞旋,
      好似爱情的脉搏掣动、流贯。
      涅柔斯:
      泰勒斯:
      是人造人受普洛透斯指引……
      他象征着热情奔放的憧憬,
      我似乎听到了惊惧的呻吟;
      他已撞碎在辉煌的贝辇上;
      已在燃烧,在闪烁,在流浸。
      什么样的怪火照亮了海浪,
      使它们汹涌、闪烁、碰撞?
      是什么东西亮闪闪地漂来,
      像夜行的航船散射出亮光,
      使周围的一切被烈火包裹?
      是爱神作主,将万物开创!
      大海万岁!波涛万岁!
      海涛有神圣爱火包围!
      万岁海水!万岁火焰!
      万岁罕见的惊险场面!
      塞壬们:
      全体:
      万岁轻轻拂动的和风!
      万岁神秘莫测的岩洞!
      我们欢呼这儿的一切,
      欢呼四大:土水火风!
      ”
      云起:“……”这就是他们说的“情书”?
      云起觉得自己要自闭了,她摸了摸自己的眼睛,心里说不出是什么滋味。
      似猜测在情理之中,心里又禁不住有一点淡淡的失落。
      她那样飞奔着逃到这般来,结果看到的,却是他的亲笔抄录的《浮士德》的续章。
      她本来没有往这方面想的,但看到几个熟悉的名字,比如波塞冬,比如路娜,比如塞壬。
      她可以确定加肯定,这肯定是《浮士德》里的。
      他呀,估计也没想其他的,就是想着把剩余的给自己吧。
      云起整个人放松地背靠在梧桐树干上,瞧见眼前那几片被微风吹拂,似落未落的梧桐树叶。
      如同两只相互追逐的蝴蝶。
      在振翅戏舞着。
      于这满片的梧桐茂林,它们不过其中沧海一片。
      可同样有着欢欣的愉悦,在生命游荡的尽头,它们还在轻风飘趿着,如满霜的枝干,承受不住生命之重,便扑嗒陨落。
      要不是她在此时见着,又有谁,能知道这么几片掉落的絮叶,在生命之终:
      ——它们也曾快乐过。
      如回光返照,刹那永恒。
      有时,甚至只是一个淡淡的笑意。
      云起觉得自己也被它们带笑了。